*根据记录,这是我做日文翻译这件事情以来的第100天,虽然中间有某些日子没有做,不过总共算起来就是100天。
*这首歌很让我感动,是《千与千寻》电影里面的歌曲。前几天去唱K的时候,也特意唱了很多遍。之前也翻译过的,顺道贴上来。
《いのちの名前》 生命之名
歌手:平原綾香 (原唱 木村弓)
蓝色的天空上划过线痕
飞机云的纯白
一直延伸到远处 不断地延伸
好像知道明天一样
胸膛里浅浅的呼吸
炽热的脸颊 和冷冷的风 都还记得
面对未来 畏缩不前的自己
放置在静谧的声音里
眷恋得想让人呼喊的是
一个生命
盛夏的阳光
你的肩膀上 摇晃着从树叶间照射的阳光
磨损了的白色的球
被风吹散的花瓣
载着它们俩 看不见的河流
一边歌唱一边流淌
秘密也好 谎言也好 喜悦也好
都是孕育宇宙的神的孩子们
面对未来 纠结的心
总有一天会想起名字
可爱得想让人呼喊的是
一个生命
回去的地方
2016年12月18日
『村上さんのところ』ー 村上春樹
翻译Carson McCullers的作品什么的!
注:
William Faulkner也是美国的一位作家
質問:
掲載中の質問の中に、現在マッカラーズを訳しているとのお答えがあり、嬉しくてメールをしてしみました。
ずっとすきだったのですが邦訳はほぼ絶版で、拙い英語力で原書を読んでいました。
以前の村上さんへの質問シリーズの本の中で、奥様がマッカラーズをお好きだという話があり、嬉しく思ったを思い出しました。
村上さんの翻訳を機に、彼女の作品がたくさん再版または新訳されると良いなあとおもいます。
在刊登的问题里面,有关于现在正在翻译的Carson McCullers的作品的回答,于是很开心地写这封邮件。
一直都非常喜欢的,可是译成日文的书籍基本绝版了,凭着拙劣的英语能力读了原著。
在以前向村上先生提问的连载的书中,曾经说过自己的妻子喜欢McCullers,回想起来觉得非常高兴。
以村上先生的翻译为契机,她的很多作品能再版并且重新翻译,真的太好了。
回答:
マッカラーズ、よいですよね。うちの奥さんもマッカラーズがすきですが、もともとは僕が好きで、彼女に教えたんです。日本ではもうひとつまだ知名度がありませんが、もっとポピュラーに読まれて良い人だと思います。タートさんも南部出身の女性作家で、彼女が「ひそやかな復讐」はマッカラーズの影響をかなり色濃く受けていると僕は思っています。この人、実際に会うと、見かけも相当にマッカラーズが入ってます。小柄で、どことなく神秘的です。
タートさんと南部の話をしていて、フォークナーが戦後間もなく日本に来たときの話をしました。彼は日本人を前にした講演で「あなたがた日本人とわたしたち(南部人)のあいいだには共通点がひとつあります。それはヤンキーに敗北したということです」といいました。日本人はみんなそれを聞いて腰を抜かしては大笑いして、「そうなのよ。実にそのとおり」と言ってました。南部のことがずいぶんすきみたいです。
McCullers,挺好的啊。我的妻子也喜欢McCullers,不过原本是因为我喜欢,然后介绍给她的。我想在日本来说又是另一位尚未有知名度,还没有被广泛阅读的优秀作家。Donna Tartt也是南部出身的女作家,我觉得她的《The little friend》受到McCullers相当浓厚的影响。这个人,实际会面的时候,外貌也相当有McCullers的代入感。短小身材,总觉得挺神秘的。
翻译by小湘